Anonymus

Italiano

La felicità non è una meta ma l’attitudine con cui cammini per la vita.

English

Happiness is not a goal but the attitude with which you walk through life.

Deutsch

Das Glück ist nicht ein Ziel sondern die Einstellung, mit der man durchs Leben geht.

About this sentence: I received this sentence as morning greeting this week and I found it perfect for my translation game.

Anonymus

English

Smile, being happy suits you well!

Italiano

Sorridi, essere felice ti dona!

Español

Sonríe, ser feliz te queda bien!

About this sentence: I put this phrase in a frame on my desk at home as a reminder to always smile because life taken with a smile always seems lighter.

Bebe Vio

The cover of the book written by Bebe Vio

English

If it seems impossible, then it can be done.

Deutsch

Wenn es unmöglich erscheint, dann kann man das machen.

Español

Si parece imposible, se puede hacer.

About the authour: Bebe Vio is an Italian wheelchair fencer and an European, World and Paralympic Champion. She is the author of the book “Se sembra impossibile allora si può fare”.

Trini

English

I’m not special, I make myself special.

Deutsch

Ich bin nicht besonders, ich mache mich besonders.

Italiano

Non sono speciale, mi rendo speciale.

About the person who told me this sentence: Trini, diminutive of Trinidad, is a Spanish old lady with who I went often walking in a period which was difficult for me.

Oriana Fallaci

English

The death of a love story is like the death of a loved person. It leaves the same heartbreak, the same feeling of emptiness, the same refusal to surrender to that emptiness.

From the instagram profile of the newspaper Corriere della sera

Deutsch

Der Tod einer Liebe ist wie der Tod eines geliebten Menschen. Er hinterlässt die gleiche Qual, die gleiche Leere, die gleiche Weigerung, sich mit dieser Leere abzufinden.

Español

La muerte de un amor es como la muerte de una persona amada. Deja el mismo desgarro, el mismo vacío, el mismo rechazo de resignarte a ese vacío.

About the author: Oriana Fallaci is an Italian journalist and writer. One of her most famous book is: Letter to a child never born.

Tara Brach

Italiano

Quando confidiamo nel fatto di essere come l’oceano, non abbiamo paura delle onde. Abbiamo la fiducia che qualsiasi cosa sorga sia fattibile. Non dobbiamo difenderci contro quello che succederà. Siamo liberi di vivere in modo pieno ciò che c’è qui rispondendovi in modo saggio.

From the instagram profile of Tara Brach

Deutsch

Wenn wir darauf vertrauen, dass wir wie der Ozean sind, haben wir keine Angst vor der Wellen. Wir haben das Vertrauen, dass alles was sich ergibt, machbar ist. Wir verteidigen uns nicht gegen das, was als nächstes kommt. Wir sind frei, was hier und jetzt ist, in vollem Umfang zu erleben und in einer vernünftigen Art darauf zu reagieren.

Español

Cuando confiamos en que somos el océano, no tememoa a las olas. Confiamos en que todo que surja sea viable. No tenemos que defendernos de lo que viene. Somos libres de vivir plenamente lo que hay aquí, y de responder sabiamente.

About the author: Tara Brach is an American psychologist who is also a writer and a meditation teacher. She is the author of Radical compassion.

A translation game on holiday

Yesterday night I arrived in my hometown in Italy and I had a nice idea. Since I have a background as a translator and I have a week holiday with no particular plans, I could play a translation game with you. I will post every day a sentence that I found inspiring and share with you the respective translations. So you will read the text in English, Italian, German and Spanish. The first three languages will be translated by me and when Spanisch is not the source text I will translate the sentences using a Machine Translation Tool, because my Spanish is ok but not that good that I can translate and also because I would like to test the performance of these tools. Ready, steady, go!